用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「策劃」,台灣說 企劃
在台灣,「策劃」要說「企劃」。
B 1949分流
香港:企劃 planning / proposal / project planning
中國用語 策劃
→
台灣用語 企劃
「策劃」是中國大陸的用法,在台灣通常說「企劃」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「企劃」為日語「企画(きかく)」直接借用;「策劃」為中文固有詞(策略籌劃)
- 台灣這邊
- 台灣沿用日語漢字「企劃」,廣告業、媒體業、活動業均採用
- 中國那邊
- 中國採「策劃」,「策劃案」「策劃書」為標準商業文件名稱
- 分歧點
- ~1950s
- 為什麼會分歧
- 日語遺產(台灣企劃)+ 中國自行詞彙規範
補充
「企劃師」vs「策劃師」、「企劃書」vs「策劃書」,是廣告創意業兩岸文件往來時的常見對照。
常見問題
- 「策劃」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「企劃」。
- 「策劃」算中國用語嗎?
- 是,「策劃」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「企劃」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- ThunderKO C2T 詞庫
- 《大陸用語檢索手冊》(1997)