用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「策劃」,台灣說 企劃

在台灣,「策劃」要說「企劃」。

B 1949分流 香港:企劃 planning / proposal / project planning
中國用語 策劃
台灣用語 企劃

「策劃」是中國大陸的用法,在台灣通常說「企劃」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「企劃」為日語「企画(きかく)」直接借用;「策劃」為中文固有詞(策略籌劃)
台灣這邊
台灣沿用日語漢字「企劃」,廣告業、媒體業、活動業均採用
中國那邊
中國採「策劃」,「策劃案」「策劃書」為標準商業文件名稱
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
日語遺產(台灣企劃)+ 中國自行詞彙規範

補充

「企劃師」vs「策劃師」、「企劃書」vs「策劃書」,是廣告創意業兩岸文件往來時的常見對照。

分類: business 商業

常見問題

「策劃」台灣怎麼說?
台灣通常說「企劃」。
「策劃」算中國用語嗎?
是,「策劃」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「企劃」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • ThunderKO C2T 詞庫
  • 《大陸用語檢索手冊》(1997)