用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「堵車」,台灣說 塞車

在台灣,「堵車」要說「塞車」。

A 日語遺產
中國用語 堵車
台灣用語 塞車

「堵車」是中國大陸的用法,在台灣通常說「塞車」。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣說「塞車」,中國說「堵車」。
台灣這邊
台灣統一說「塞車」「大塞車」「塞在路上」,不說「堵車」。
中國那邊
中國說「堵車」「堵得水洩不通」。
為什麼會分歧
動詞選擇不同:台灣用「塞」(被塞住),中國用「堵」(被堵住)。

補充

兩個字其實都能理解,但一聽就能區分兩岸。台灣人說「我塞在國道上」,中國人說「我堵在高速上」。

分類: daily

常見問題

「堵車」台灣怎麼說?
台灣通常說「塞車」。
「堵車」算中國用語嗎?
是,「堵車」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「塞車」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語