用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「堵車」,台灣說 塞車
在台灣,「堵車」要說「塞車」。
A 日語遺產
中國用語 堵車
→
台灣用語 塞車
「堵車」是中國大陸的用法,在台灣通常說「塞車」。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣說「塞車」,中國說「堵車」。
- 台灣這邊
- 台灣統一說「塞車」「大塞車」「塞在路上」,不說「堵車」。
- 中國那邊
- 中國說「堵車」「堵得水洩不通」。
- 為什麼會分歧
- 動詞選擇不同:台灣用「塞」(被塞住),中國用「堵」(被堵住)。
補充
兩個字其實都能理解,但一聽就能區分兩岸。台灣人說「我塞在國道上」,中國人說「我堵在高速上」。
常見問題
- 「堵車」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「塞車」。
- 「堵車」算中國用語嗎?
- 是,「堵車」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「塞車」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄