用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「洗面奶」,台灣說 洗面乳

在台灣,「洗面奶」要說「洗面乳」。

B 1949分流 香港:洗面乳 facial cleanser / face wash
中國用語 洗面奶
台灣用語 洗面乳

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
兩詞描述同一產品,分歧在「乳」與「奶」的選用。乳(乳狀物)vs 奶(液態含油)
台灣這邊
台灣採「洗面乳」,乳字偏中性,描述乳狀質地
中國那邊
中國採「洗面奶」,奶字常用於描述乳狀保養品(如乳液也叫奶)
分歧點
~1980s
為什麼會分歧
保養品命名習慣差異,受各地廣告用語影響

補充

台灣消費者看到「洗面奶」標籤會知道是洗臉產品,但自己不會這樣說。是辨識中國進口保養品的指標詞。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
  • ThunderKO C2T 詞庫