用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「洗面奶」,台灣說 洗面乳
在台灣,「洗面奶」要說「洗面乳」。
B 1949分流
香港:洗面乳 facial cleanser / face wash
中國用語 洗面奶
→
台灣用語 洗面乳
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 兩詞描述同一產品,分歧在「乳」與「奶」的選用。乳(乳狀物)vs 奶(液態含油)
- 台灣這邊
- 台灣採「洗面乳」,乳字偏中性,描述乳狀質地
- 中國那邊
- 中國採「洗面奶」,奶字常用於描述乳狀保養品(如乳液也叫奶)
- 分歧點
- ~1980s
- 為什麼會分歧
- 保養品命名習慣差異,受各地廣告用語影響
補充
台灣消費者看到「洗面奶」標籤會知道是洗臉產品,但自己不會這樣說。是辨識中國進口保養品的指標詞。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫