用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「毕业典礼」,台灣說 畢業典禮

在台灣,「毕业典礼」要說「畢業典禮」。

F 同詞不同語感 graduation ceremony
中國用語 毕业典礼
台灣用語 畢業典禮

「毕业典礼」是中國大陸的用法,在台灣通常說「畢業典禮」。 同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?

同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

詞源與來龍去脈

詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異),指完成學業的正式儀式。
台灣這邊
台灣畢業典禮是重要的校園年度慶典,以學士服(方帽)為標誌,台灣高中與大學畢業典禮各有特色,「撥穗」(撥動學士帽穗)是台灣大學畢業的象徵動作。
中國那邊
中國畢業典禮同樣舉辦,形式與台灣相近,「撥穗禮」也是中國大學畢業的慣例。
分歧點
~1949
為什麼會分歧
繁簡字差異,儀式內容高度相似。

補充

台灣大學畢業典禮的「撥穗禮」是親子共同的重要儀式,也是台灣教育重視儀式感的體現,近年各校也發展出各具特色的畢業慶典傳統。

分類: education 教育

常見問題

「毕业典礼」台灣怎麼說?
台灣通常說「畢業典禮」。
「毕业典礼」算中國用語嗎?
是,「毕业典礼」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「畢業典禮」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部學制及學位規定