用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「学分」,台灣說 學分

在台灣,「学分」要說「學分」。

F 同詞不同語感 credit (academic)
中國用語 学分
台灣用語 學分

「学分」是中國大陸的用法,在台灣通常說「學分」。 同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?

同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

詞源與來龍去脈

詞源
漢語固有詞,「學分」指學習課程所獲得的學術信用單位,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異)。
台灣這邊
台灣大學學分制完善,「修學分」「補學分」「被當掉的學分」是台灣大學生的日常語彙,「學分」也衍生為台灣流行語(「這個人我修夠了」)。
中國那邊
中國「学分」同樣是大學教育的核心計量單位,「績點」(GPA)制度與學分制並行。
分歧點
~1949
為什麼會分歧
繁簡字差異,學分制度在兩岸高等教育中均普遍採用。

補充

「學分」在台灣衍生出幽默用語,「這門課我修夠了」比喻對某件事或某人已徹底了解,是台灣校園文化向日常語言滲透的典型案例。

分類: education 教育

常見問題

「学分」台灣怎麼說?
台灣通常說「學分」。
「学分」算中國用語嗎?
是,「学分」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「學分」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部大學課程規劃與學分規定