用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「點贊」,台灣說 按讚
在台灣,「點贊」要說「按讚」。
C 網路時代
香港:讚好 / 點讚 like (social media)
中國用語 點贊
→
台灣用語 按讚
C 網路時代 這是哪一種分歧?
網路時代才冒出來的新詞,兩邊各自長出自己的講法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- Facebook的「Like」按鈕於2009年推出,在台灣和中國大陸幾乎同時開始翻譯。 台灣以「讚」作為Like的意譯(讚美/稱讚),按下「讚」按鈕的動作稱「按讚」, 動詞+賓語的中文語法結構。中國大陸以「贊」(簡化字,同音同義) 加上「點擊」的概念,形成「點贊」,強調「點按」這個操作動作。
- 台灣這邊
- Facebook於2009年推出Like功能,台灣用戶介面翻譯為「讚」, 「按讚」作為動詞迅速在台灣網路語境固化。台灣各大社群平台 (Facebook、Instagram的繁體中文介面)均標準使用「讚」。 「讚」在台灣也已延伸為日常口語形容詞(「這個很讚!」), 完全脫離了「Like按鈕」的原始語境。
- 中國那邊
- 中國大陸的簡體中文Facebook介面(早期短暫開放期間)使用「讚」, 後微博、微信等平台統一使用「贊」(簡化字),點擊動作稱「點贊」。 「點贊」在中國互聯網語境中也延伸為「給予肯定/支持」的泛稱。
- 分歧點
- ~2009-2010
- 為什麼會分歧
- 兩岸繁簡字差異(讚 vs 贊)加上UI翻譯團隊各自決定, 形成「按讚」vs「點贊」的分歧。語法結構也略有不同: 台灣「按」(press/click)+「讚」,中國「點」(tap/click)+「贊」。
補充
「按讚」vs「點贊」是最直觀辨識台灣/中國網路文章的用語之一。 台灣社群媒體行銷圈廣泛使用「按讚」,中國相關文章必用「點贊」。 Facebook的繁體中文介面官方用語是「讚」,按讚數稱「讚」的數量。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- Facebook繁體中文使用者介面(官方)
- 教育部重編國語辭典 — 讚條目
- 台灣網路用語研究 — 中研院語言研究所