用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「科普文」,台灣說 懶人包

在台灣,「科普文」要說「懶人包」。

B 1949分流 香港:懶人包 explainer / summary guide / TL;DR post
中國用語 科普文
台灣用語 懶人包

「科普文」是中國大陸的用法,在台灣通常說「懶人包」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「懶人包」為台灣網路造語(懶人用的資訊包),直覺幽默;中國「科普文」強調科學普及
台灣這邊
台灣 PTT/媒體圈發展出「懶人包」,指濃縮重點、方便快速閱讀的整理文章
中國那邊
中國以「科普文」為主,有時用「乾貨」(有料的乾硬知識內容)
分歧點
~2010s
為什麼會分歧
台灣網路幽默命名文化 vs 中國知識普及強調路線

補充

「懶人包」是台灣媒體生態的特色詞,《天下》《商業週刊》等主流媒體也大量使用。中國人聽到「懶人包」會理解含義但不這樣說。

分類: media 媒體

常見問題

「科普文」台灣怎麼說?
台灣通常說「懶人包」。
「科普文」算中國用語嗎?
是,「科普文」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「懶人包」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • ThunderKO C2T 詞庫