用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「大媽」,台灣說 歐巴桑

在台灣,「大媽」要說「歐巴桑」。

A 日語遺產 香港:師奶 / 大媽 middle-aged / elderly woman (colloquial)
中國用語 大媽
台灣用語 歐巴桑

「大媽」是中國大陸的用法,在台灣通常說「歐巴桑」。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
「歐巴桑」源自日語「おばさん」(obasan),意指中年婦女或阿姨, 是比「おばあさん」(obaasan,老婆婆)年輕一層的稱呼。 台語也有保留此詞:台語「阿婆仔」(a-pô-á)和「歐巴桑」並行, 前者偏長輩尊稱,後者偏中性或略帶調侃。 「大媽」是中國大陸近年興起的口語,有時帶有特定文化刻板印象意味。
台灣這邊
日治時期台灣民間廣泛使用日語「おばさん」,光復後以漢字音譯「歐巴桑」 固定下來。在台灣,「歐巴桑」語感中性偏親暱,常帶自嘲意味 (如女性說「我已經變成歐巴桑了」),沒有特別負面的刻板印象。 是台灣最常見的日語借詞之一,橫跨世代廣泛使用。
中國那邊
中國沒有「歐巴桑」的對應詞,依年齡/關係稱「阿姨」「大嬸」「大媽」。 「大媽」2010年代在中國網路語境中獲得特定意涵(廣場舞大媽、 搶黃金的大媽等),語感帶有刻板印象,與台灣「歐巴桑」的中性語感不同。
分歧點
~1895(日治借詞)
為什麼會分歧
日本殖民統治帶來的日語親屬/稱謂詞彙系統, 「おばさん」是台灣接受最廣泛的日語稱謂借詞之一。

補充

對應的男性稱呼是「歐吉桑」(おじさん,ojisan),同樣是台灣常用日語借詞。 「歐巴桑」在台灣語感上是中性甚至親切的,而中國「大媽」在某些語境帶有 較強的刻板印象,兩者文化語感差異值得注意。

分類: culture 文化

常見問題

「大媽」台灣怎麼說?
台灣通常說「歐巴桑」。
「大媽」算中國用語嗎?
是,「大媽」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「歐巴桑」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部台灣閩南語常用詞辭典
  • 日語おばさん詞源考(近代日本語研究)
  • 台灣日語借詞研究 — 國立台灣師範大學