用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「压岁钱」,台灣說 壓歲錢

在台灣,「压岁钱」要說「壓歲錢」。

F 同詞不同語感 New Year money / lucky money for children
中國用語 压岁钱
台灣用語 壓歲錢

「压岁钱」是中國大陸的用法,在台灣通常說「壓歲錢」。 同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?

同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

詞源與來龍去脈

詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異),指長輩在農曆新年給晚輩的紅包。
台灣這邊
台灣「壓歲錢」是農曆新年最重要的傳統之一,長輩給晚輩的紅包金額是衡量家族關係親疏的指標,「領壓歲錢」是台灣小孩最期待的過年習俗。
中國那邊
中國「压岁钱」同樣是春節重要習俗,金額因地區、家族條件而異,近年微信紅包也成為數位壓歲錢的載體。
分歧點
~1895前
為什麼會分歧
繁簡字差異,習俗文化相近,但台灣無同等規模的數位壓歲錢文化。

補充

台灣「壓歲錢」的金額討論是農曆春節家庭話題的固定項目,「收到多少壓歲錢」是台灣學生開學後的校園話題,反映了台灣紅包文化的社交意涵。

分類: culture 民俗與信仰

常見問題

「压岁钱」台灣怎麼說?
台灣通常說「壓歲錢」。
「压岁钱」算中國用語嗎?
是,「压岁钱」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「壓歲錢」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部《重編國語辭典修訂本》:壓歲錢