用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「空調」,台灣說 冷氣
在台灣,「空調」要說「冷氣」。
B 1949分流 air conditioner
中國用語 空調
→
台灣用語 冷氣
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「冷氣」直觀描述製冷設備;「空調」為「空氣調節」縮寫,更具技術性。
- 台灣這邊
- 台灣日常一律說「冷氣」,「冷氣房」「冷氣費」是固定搭配,幾乎不說「空調」。
- 中國那邊
- 中國日常主要說「空調」,1990年代後成為主流用語。
- 分歧點
- ~1970s
- 為什麼會分歧
- 台灣延續早期普及化用語「冷氣」,中國以技術詞彙「空調」取代。
補充
台灣「冷氣文化」極為普遍,「這裡有沒有冷氣」是台灣人選擇餐廳的重要考量指標。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 台灣電力公司夏季用電統計