用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「空調」,台灣說 冷氣

在台灣,「空調」要說「冷氣」。

B 1949分流 air conditioner
中國用語 空調
台灣用語 冷氣

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「冷氣」直觀描述製冷設備;「空調」為「空氣調節」縮寫,更具技術性。
台灣這邊
台灣日常一律說「冷氣」,「冷氣房」「冷氣費」是固定搭配,幾乎不說「空調」。
中國那邊
中國日常主要說「空調」,1990年代後成為主流用語。
分歧點
~1970s
為什麼會分歧
台灣延續早期普及化用語「冷氣」,中國以技術詞彙「空調」取代。

補充

台灣「冷氣文化」極為普遍,「這裡有沒有冷氣」是台灣人選擇餐廳的重要考量指標。

分類: daily 家電
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 台灣電力公司夏季用電統計