用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「朋友圈」,台灣說 社交圈

台灣完整說法:社交圈 / 交際圈

B 1949分流 social circle / WeChat moments
中國用語 朋友圈
台灣用語 社交圈 / 交際圈

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
中國「朋友圈」原指微信動態功能(Moments),衍生為一般社交圈意涵
台灣這邊
台灣傳統說「社交圈」「交際圈」「人脈圈」
中國那邊
微信於 2012 推出「朋友圈」功能,逐漸取代中國原有的「圈子」「人脈」說法
分歧點
~2012
為什麼會分歧
微信平台用語擴散

補充

OP 第二則貼文強調:「『朋友圈』這個詞是從微信出來的,台灣人明明就是講『社交圈』、『交際圈』」。 Facebook 中文版用「動態」不用「朋友圈」,這是平台用語選擇的明顯印記。

分類: tech 社群文化
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 2026-05-04 Threads @gordnbrad 「復興死語」留言串 OP 第二則貼文(DX22Q4sEh7d)