用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「朋友圈」,台灣說 社交圈
台灣完整說法:社交圈 / 交際圈
B 1949分流 social circle / WeChat moments
中國用語 朋友圈
→
台灣用語 社交圈 / 交際圈
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 中國「朋友圈」原指微信動態功能(Moments),衍生為一般社交圈意涵
- 台灣這邊
- 台灣傳統說「社交圈」「交際圈」「人脈圈」
- 中國那邊
- 微信於 2012 推出「朋友圈」功能,逐漸取代中國原有的「圈子」「人脈」說法
- 分歧點
- ~2012
- 為什麼會分歧
- 微信平台用語擴散
補充
OP 第二則貼文強調:「『朋友圈』這個詞是從微信出來的,台灣人明明就是講『社交圈』、『交際圈』」。 Facebook 中文版用「動態」不用「朋友圈」,這是平台用語選擇的明顯印記。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 2026-05-04 Threads @gordnbrad 「復興死語」留言串 OP 第二則貼文(DX22Q4sEh7d)