用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「隊列」,台灣說 佇列

在台灣,「隊列」要說「佇列」。

B 1949分流 queue
中國用語 隊列
台灣用語 佇列

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
先進先出(FIFO)的資料結構
台灣這邊
台灣採「佇列」,「佇」有佇立等待之意,精確傳達 queue 的排隊等候語義
中國那邊
中國採「隊列」,從軍事「隊列」引申,也直觀但語境偏向整齊排列而非等待
分歧點
~1985s
為什麼會分歧
翻譯選字不同;「佇」字在台灣仍常用,中國已較少見這個字

補充

「佇列」的「佇」字音讀「ㄓㄨˋ」,是台灣資訊術語中少見使用較生僻漢字的例子。

分類: tech 科技通用
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《資料結構》(台灣旗標出版)
  • 教育部國語辭典:佇列