用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「隊列」,台灣說 佇列
在台灣,「隊列」要說「佇列」。
B 1949分流 queue
中國用語 隊列
→
台灣用語 佇列
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 先進先出(FIFO)的資料結構
- 台灣這邊
- 台灣採「佇列」,「佇」有佇立等待之意,精確傳達 queue 的排隊等候語義
- 中國那邊
- 中國採「隊列」,從軍事「隊列」引申,也直觀但語境偏向整齊排列而非等待
- 分歧點
- ~1985s
- 為什麼會分歧
- 翻譯選字不同;「佇」字在台灣仍常用,中國已較少見這個字
補充
「佇列」的「佇」字音讀「ㄓㄨˋ」,是台灣資訊術語中少見使用較生僻漢字的例子。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《資料結構》(台灣旗標出版)
- 教育部國語辭典:佇列