用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「蓝牙」,台灣說 藍芽
在台灣,「蓝牙」要說「藍芽」。
B 1949分流 Bluetooth
中國用語 蓝牙
→
台灣用語 藍芽
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「藍芽」(台灣正式譯名)vs「藍牙」(中國譯名),同為Bluetooth的中文譯名,選字不同(芽 vs 牙),台灣「藍芽」已被教育部列為正式譯名。
- 台灣這邊
- 台灣「藍芽」廣泛用於藍芽耳機、藍芽喇叭等,是台灣科技消費品的日常詞彙,「藍芽連線」「開藍芽」是台灣人的日常操作語言。
- 中國那邊
- 中國「藍牙」是標準用語,「藍牙耳机」「藍牙音箱」是常見搭配,「牙 vs 芽」的差異是辨識台灣中國語源的快速方法。
- 分歧點
- ~2000s
- 為什麼會分歧
- 「藍芽 vs 藍牙」是最容易辨識台灣/中國語源的科技詞彙之一。
補充
「藍芽 vs 藍牙」是最廣為人知的兩岸科技詞彙差異案例,幾乎所有語言學習者都以此為例說明兩岸中文的用字分歧。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部《重編國語辭典修訂本》藍芽譯名