用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「看病」,台灣說 看診

在台灣,「看病」要說「看診」。

B 1949分流 香港:睇醫生 medical consultation
中國用語 看病
台灣用語 看診

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
前往醫療機構接受醫師診療的行為
台灣這邊
台灣採「看診」,從醫師角度描述(醫師「看」病人的「診」),較正式
中國那邊
中國採「看病」,從病人角度描述(去「看」治「病」),較口語
分歧點
~1945s
為什麼會分歧
用語視角不同;台灣偏向醫療專業語境(看診、診療),中國偏向日常口語(看病、瞧病)

補充

台灣醫院告示牌說「看診時間」,醫師說「今天看診到幾點」。健保卡一刷就是台灣的「看診」流程。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 台灣全民健康保險署用語
  • 教育部國語辭典:看診