用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「硬控」,台灣說 暈船
台灣完整說法:暈船 / 被電到 / 目不轉睛 / 浪費時間 / 傻掉 / 呆掉 / 愣住
E 正在分歧
中國用語 硬控
→
台灣用語 暈船 / 被電到 / 目不轉睛 / 浪費時間 / 傻掉 / 呆掉 / 愣住
「硬控」是兩岸正在分歧的詞,雙方大致都聽得懂;台灣這邊多半說「暈船」(也說被電到、目不轉睛、浪費時間、傻掉、呆掉、愣住)。 還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 源自線上遊戲術語,指透過技能使敵人僵直或無法行動,後被引申為某事令人目不轉睛、陷入呆滯狀態的模樣。
常見問題
- 「硬控」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「暈船 / 被電到 / 目不轉睛 / 浪費時間 / 傻掉 / 呆掉 / 愣住」。
- 「硬控」算中國用語嗎?
- 「硬控」兩岸都在用、正在分歧,台灣這邊習慣說「暈船」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄