用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「便利店」,台灣說 便利商店
在台灣,「便利店」要說「便利商店」。
B 1949分流
香港:便利店 convenience store
中國用語 便利店
→
台灣用語 便利商店
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- convenience store 的意譯。台灣採完整「便利商店」;中國/香港縮略為「便利店」
- 台灣這邊
- 台灣「便利商店」(7-ELEVEN、全家、萊爾富、OK)文化密度全球最高,24小時、各種服務全覆蓋
- 中國那邊
- 中國「便利店」文化發展較晚,服務項目和密度相對有限
- 分歧點
- ~1980s
- 為什麼會分歧
- 台灣便利商店文化高度發展,「便利商店」成為台灣社會基礎設施
補充
台灣便利商店密度(每2300人一家)為全球最高,是台灣都市生活的核心。便利商店可繳費、取貨、影印、ATM、代收等,功能遠超中國「便利店」概念。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 台灣連鎖加盟促進協會