用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「便利店」,台灣說 便利商店

在台灣,「便利店」要說「便利商店」。

B 1949分流 香港:便利店 convenience store
中國用語 便利店
台灣用語 便利商店

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
convenience store 的意譯。台灣採完整「便利商店」;中國/香港縮略為「便利店」
台灣這邊
台灣「便利商店」(7-ELEVEN、全家、萊爾富、OK)文化密度全球最高,24小時、各種服務全覆蓋
中國那邊
中國「便利店」文化發展較晚,服務項目和密度相對有限
分歧點
~1980s
為什麼會分歧
台灣便利商店文化高度發展,「便利商店」成為台灣社會基礎設施

補充

台灣便利商店密度(每2300人一家)為全球最高,是台灣都市生活的核心。便利商店可繳費、取貨、影印、ATM、代收等,功能遠超中國「便利店」概念。

分類: daily 消費購物
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 台灣連鎖加盟促進協會