用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「網絡」,台灣說 網路
在台灣,「網絡」要說「網路」。
B 1949分流
香港:網絡 internet / network
中國用語 網絡
→
台灣用語 網路
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「網路」是台灣教育部1990年代在資訊教育推廣時採用的標準譯詞, 來自「網絡」縮減音節並符合台灣國語習慣(路比絡更常用於連結語境)。 「互聯網」(Interconnected Network)是中國1994年接入國際網際網路後 由信息工業部主導的官方譯名,強調互聯互通的技術特徵。
- 台灣這邊
- 1990年代教育部資訊教育融入課程時,統一譯為「網路」。 國立編譯館教科書、電腦教室、BBS文化全以「網路」為標準。 台灣網路社群(PTT等)亦延續此用法。
- 中國那邊
- 1994年中國正式接入國際網路,官方選定「互聯網」為標準譯詞。 2010年代以後,「網絡」(泛指各種網狀結構)與「互聯網」並行, 後者特指公共網際網路,前者涵蓋企業內網、電信網路等更廣義用法。
- 分歧點
- ~1994
- 為什麼會分歧
- 兩岸幾乎同時期建立網路基礎設施,但分別由各自的語言機構制定譯詞, 台灣走「路」(道路、連結),中國走「聯」(互聯互通)的詞義路徑。
補充
「網路」是台灣最穩定的在地用語之一,從小學電腦課到科技媒體報導 高度一致。年輕世代雖接觸大量中國內容,「網路」的使用仍相當穩定。 注意:「網絡」在台灣語境中較少單獨出現,通常在特定技術語境(如 「廣播網絡」)或引用中國報導時出現。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部重編國語辭典修訂本 — 網路條目
- 國家發展委員會資訊政策白皮書(1996)
- https://dict.revised.moe.edu.tw/