用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「帶寬」,台灣說 頻寬

在台灣,「帶寬」要說「頻寬」。

B 1949分流 香港:頻寬 bandwidth
中國用語 帶寬
台灣用語 頻寬

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
bandwidth 的中文意譯,指網路傳輸的最大數據速率
台灣這邊
台灣採「頻寬」,強調頻率範圍(頻率+寬度),符合電子工程術語體系
中國那邊
中國採「帶寬」,強調帶域寬度,源自通訊工程語境
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
兩岸資訊工業發展路徑不同,台灣受日本與英美電子工程教材影響;翻譯選字策略分歧

補充

「頻寬不夠」是台灣日常口語,也引申為比喻「腦容量不足」。中國說「帶寬不夠」。

分類: tech 網路與通訊
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部《資訊與通信科技詞彙》
  • 中國國家標準 GB/T 15834