用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「帶寬」,台灣說 頻寬
在台灣,「帶寬」要說「頻寬」。
B 1949分流
香港:頻寬 bandwidth
中國用語 帶寬
→
台灣用語 頻寬
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- bandwidth 的中文意譯,指網路傳輸的最大數據速率
- 台灣這邊
- 台灣採「頻寬」,強調頻率範圍(頻率+寬度),符合電子工程術語體系
- 中國那邊
- 中國採「帶寬」,強調帶域寬度,源自通訊工程語境
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 兩岸資訊工業發展路徑不同,台灣受日本與英美電子工程教材影響;翻譯選字策略分歧
補充
「頻寬不夠」是台灣日常口語,也引申為比喻「腦容量不足」。中國說「帶寬不夠」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部《資訊與通信科技詞彙》
- 中國國家標準 GB/T 15834