用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「寿司」,台灣說 壽司
在台灣,「寿司」要說「壽司」。
A 日語遺產 sushi
中國用語 寿司
→
台灣用語 壽司
「寿司」是中國大陸的用法,在台灣通常說「壽司」。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 日文「寿司(すし)」,以醋飯為底搭配食材的日式料理
- 台灣這邊
- 台灣採「壽司」,「壽」有長壽吉祥之意,台灣日治時期直接引入,後字形固定為繁體
- 中國那邊
- 中國同樣採「寿司」(簡體),因改革開放後引入,與台灣同源自日文
- 分歧點
- ~1945s(台灣)/ ~1980s(中國)
- 為什麼會分歧
- 日語遺產;台灣更早接觸,用字更固定;兩岸差異在於繁簡字形而非詞彙本身
補充
「壽司」是兩岸罕見詞彙相同的案例,但繁簡字形不同。台灣「壽」字本身有吉祥意涵,被認為比其他日語借詞更受歡迎的原因之一。
常見問題
- 「寿司」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「壽司」。
- 「寿司」算中國用語嗎?
- 是,「寿司」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「壽司」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部國語辭典:壽司
- 台灣餐飲業標準用語