用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「循環」,台灣說 迴圈
在台灣,「循環」要說「迴圈」。
B 1949分流 loop
中國用語 循環
→
台灣用語 迴圈
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 程式設計中重複執行的控制結構
- 台灣這邊
- 台灣採用「迴圈」,「迴」有回旋、迴返之意,直觀描述程式執行的循環路徑
- 中國那邊
- 中國採用「循環」,較通用,但「循環」在日常語也指各種循環現象,語境較模糊
- 分歧點
- ~1980s
- 為什麼會分歧
- 台灣程式教材多譯自英日文電腦書,「迴圈」更精確;中國沿用日常語「循環」
補充
for 迴圈、while 迴圈是台灣程式設計教學標準用語,中國說 for 循環、while 循環。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《Python 入門教學》(台灣碁峰資訊)
- 教育部高中資訊科課綱