用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「循環」,台灣說 迴圈

在台灣,「循環」要說「迴圈」。

B 1949分流 loop
中國用語 循環
台灣用語 迴圈

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
程式設計中重複執行的控制結構
台灣這邊
台灣採用「迴圈」,「迴」有回旋、迴返之意,直觀描述程式執行的循環路徑
中國那邊
中國採用「循環」,較通用,但「循環」在日常語也指各種循環現象,語境較模糊
分歧點
~1980s
為什麼會分歧
台灣程式教材多譯自英日文電腦書,「迴圈」更精確;中國沿用日常語「循環」

補充

for 迴圈、while 迴圈是台灣程式設計教學標準用語,中國說 for 循環、while 循環。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《Python 入門教學》(台灣碁峰資訊)
  • 教育部高中資訊科課綱