用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「抓娃娃機」,台灣說 夾娃娃機

在台灣,「抓娃娃機」要說「夾娃娃機」。

B 1949分流 claw machine
中國用語 抓娃娃機
台灣用語 夾娃娃機

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
日本UFOキャッチャー引入,台灣用「夾」,中國用「抓」。
台灣這邊
1990年代引入,至2010年代夾娃娃機店在台灣遍地開花,成為獨特街頭文化。
中國那邊
中國以「抓」描述爪型機器動作,「抓娃娃機」廣泛使用。
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
動詞選字差異(夾 vs 抓),反映語言習慣分流。

補充

台灣夾娃娃機產業極為發達,全台無人夾娃娃機店曾超過一萬家,是台灣獨特的都市消費文化符號。

分類: daily 消費購物
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 經濟部商業司特殊娛樂業統計