用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「抓娃娃機」,台灣說 夾娃娃機
在台灣,「抓娃娃機」要說「夾娃娃機」。
B 1949分流 claw machine
中國用語 抓娃娃機
→
台灣用語 夾娃娃機
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 日本UFOキャッチャー引入,台灣用「夾」,中國用「抓」。
- 台灣這邊
- 1990年代引入,至2010年代夾娃娃機店在台灣遍地開花,成為獨特街頭文化。
- 中國那邊
- 中國以「抓」描述爪型機器動作,「抓娃娃機」廣泛使用。
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 動詞選字差異(夾 vs 抓),反映語言習慣分流。
補充
台灣夾娃娃機產業極為發達,全台無人夾娃娃機店曾超過一萬家,是台灣獨特的都市消費文化符號。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 經濟部商業司特殊娛樂業統計