用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「三觀」,台灣說 觀念
台灣完整說法:觀念 / 價值觀
E 正在分歧
中國用語 三觀
→
台灣用語 觀念 / 價值觀
「三觀」是兩岸正在分歧的詞,雙方大致都聽得懂;台灣這邊多半說「觀念」(也說價值觀)。 還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 中國「三觀」指世界觀、人生觀、價值觀的合稱,台灣不使用此說法。
- 台灣這邊
- 台灣說「觀念」「價值觀」「想法」,不會把三者打包成「三觀」。「三觀不正」在台灣會覺得奇怪。
- 中國那邊
- 中國「三觀」是極高頻日常用語:「毀三觀」「三觀不合」「三觀正」,幾乎等於「觀念」的通用替代詞。
- 為什麼會分歧
- 中國政治教育體系產出的概念(馬克思主義哲學),滲入日常口語。
補充
台灣人看到「三觀崩塌」會知道意思但不會自己這樣說,會說「毀掉我的世界觀」或「觀念崩壞」。
常見問題
- 「三觀」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「觀念 / 價值觀」。
- 「三觀」算中國用語嗎?
- 「三觀」兩岸都在用、正在分歧,台灣這邊習慣說「觀念」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄