用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「自行車」,台灣說 腳踏車
在台灣,「自行車」要說「腳踏車」。
B 1949分流
香港:單車 bicycle
中國用語 自行車
→
台灣用語 腳踏車
「自行車」是中國大陸的用法,在台灣通常說「腳踏車」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 自行車(自己行走之車)為清末民初意譯;腳踏車(用腳踩踏)為台灣日治時期常用漢字
- 台灣這邊
- 日治時期「腳踏車」廣泛使用,戰後沿用至今,為台灣正式與口語主流
- 中國那邊
- 清末引進後採「自行車」,中華人民共和國成立後統一規範為「自行車」
- 分歧點
- ~1950s
- 為什麼會分歧
- 日語遺產 + 語言政策分歧
補充
三地各有不同:台灣「腳踏車」、中國「自行車」、香港「單車」,是兩岸三地差異的典型例子。
常見問題
- 「自行車」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「腳踏車」。
- 「自行車」算中國用語嗎?
- 是,「自行車」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「腳踏車」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《大陸用語檢索手冊》(1997):腳踏車 / 自行車
- 教育部國語辭典:腳踏車