用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「自行車」,台灣說 腳踏車

在台灣,「自行車」要說「腳踏車」。

B 1949分流 香港:單車 bicycle
中國用語 自行車
台灣用語 腳踏車

「自行車」是中國大陸的用法,在台灣通常說「腳踏車」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
自行車(自己行走之車)為清末民初意譯;腳踏車(用腳踩踏)為台灣日治時期常用漢字
台灣這邊
日治時期「腳踏車」廣泛使用,戰後沿用至今,為台灣正式與口語主流
中國那邊
清末引進後採「自行車」,中華人民共和國成立後統一規範為「自行車」
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
日語遺產 + 語言政策分歧

補充

三地各有不同:台灣「腳踏車」、中國「自行車」、香港「單車」,是兩岸三地差異的典型例子。

分類: daily 日常生活

常見問題

「自行車」台灣怎麼說?
台灣通常說「腳踏車」。
「自行車」算中國用語嗎?
是,「自行車」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「腳踏車」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《大陸用語檢索手冊》(1997):腳踏車 / 自行車
  • 教育部國語辭典:腳踏車