用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「評論區」,台灣說 留言區

在台灣,「評論區」要說「留言區」。

B 1949分流 comments section
中國用語 評論區
台灣用語 留言區

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
網路平台底下供讀者回應的區塊
台灣這邊
台灣 YouTube / Facebook 中文 UI 標準為「留言區」
中國那邊
中國 B 站、微博、抖音標準為「評論區」
為什麼會分歧
平台 UI 中文用語各自選擇

補充

跟「留言/評論」是同一語意分歧的延伸(單一動詞 → 集合名詞)。 Facebook 中文版用「留言區」,B 站、微博、抖音用「評論區」。 此條為 留言.yaml 的姊妹條目(單字版 vs 區塊版)。

分類: tech 社群文化
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 2026-05-04 Threads @gordnbrad 「復興死語」留言串 OP(DX22Q4sEh7d)