用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「摩托車」,台灣說 機車
在台灣,「摩托車」要說「機車」。
D 台客語底層
香港:電單車 / 摩托車 motorcycle / scooter / motorbike
中國用語 摩托車
→
台灣用語 機車
D 台客語底層 這是哪一種分歧?
底層來自台語、客語或原住民語,中國沒有對應的在地詞。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「機車」在台灣有兩個來源層次:其一是日治時期的「機械車輛」縮略, 日文「機動車」(きどうしゃ)在台灣口語中演化為「機車」, 與日文「自動車」(汽車)相對。 其二是台語底層:台語「機車」(ki-tshia)至今仍指機踏車、摩托車, 發音保留日語借詞特徵。「摩托車」則是英文「motor」的音譯, 中國大陸1949年後採用的標準譯法。
- 台灣這邊
- 日治時期(1895-1945)台灣就有機動車輛,台語口語稱「機車」。 光復後國語「機車」沿用並固化。台灣是全球機車密度最高的地區之一, 「騎機車」「機車族」「機車行」等衍生詞大量存在。 現代台灣口語「機車」也作形容詞用,表示「麻煩、難搞、不講理」, 是獨特的台灣語義演化,中國大陸無此用法。
- 中國那邊
- 1949年後中國採用蘇聯技術標準,「摩托車」成為官方譯名 (俄文мотоциклет也是英文motor的音譯路徑)。 2000年代電動自行車普及後,「電動車」成為新興類別, 摩托車(有引擎)與電動車(電池)在中國有嚴格區分。
- 分歧點
- ~1895(日治底層)/ ~1949(政治分治後固化)
- 為什麼會分歧
- 日語借詞底層加上政治分治後兩岸各自發展的語言規範, 形成了截然不同的用詞體系。台灣「機車」保留日語遺產, 中國「摩托車」是英語直接音譯。
補充
台灣機車登記數量超過1,400萬輛,是每千人機車持有量全球前列的地區。 「機車」一詞反映了台灣社會與機車深刻的日常生活連結, 也是日語遺產保留最典型的交通詞彙之一。 形容詞「機車」(例:「他這個人很機車」)是台灣特有的語義擴展, 源自機車(摩托車)給行人帶來的干擾感,此義在台灣年輕世代廣泛使用。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部台灣閩南語常用詞辭典 ki-tshia 條目
- 交通部公路總局機動車輛登記統計
- 台語文語料庫 https://tlkb.moe.edu.tw/