用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「台式机」,台灣說 桌機
在台灣,「台式机」要說「桌機」。
B 1949分流 desktop computer
中國用語 台式机
→
台灣用語 桌機
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣口語稱桌上型電腦為「桌機」,中國稱「台式機」(台式電腦),兩者指相同的設備。
- 台灣這邊
- 台灣「桌機」多用於電競、設計創作等高性能需求場景,「組桌機」(自行組裝桌上型電腦)是台灣科技宅的重要文化,「光華商場」是台灣桌機文化的聖地。
- 中國那邊
- 中國「台式机」同樣廣泛使用,「組裝機」市場龐大,各大電腦城(北京中關村等)是桌機文化的聚集地。
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 台灣以「桌機」口語縮寫,中國以「台式機」作為標準稱呼。
補充
台灣光華商場是「組桌機」文化的重鎮,「桌機」象徵著台灣科技業的製造基礎,也是台灣電競文化的核心硬體支撐。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 台灣資訊工業策進會(資策會)電腦市場統計