用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「公交車」,台灣說 公車

在台灣,「公交車」要說「公車」。

B 1949分流 香港:巴士 bus / public bus
中國用語 公交車
台灣用語 公車

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「公車」是「公共汽車」的縮略形式,在台灣日常口語和書面語中均已 完全固化。「公交車」是「公共交通車輛」的縮略,中國大陸1950年代 建立公共交通體系時制定的標準用語,後在官方媒體和政策文件中推廣。
台灣這邊
台灣光復後沿用日治時期建立的公共汽車系統,台北市公共汽車管理處 (後改制為聯營公車)延續「公共汽車」一詞,民間口語縮為「公車」。 1970-1980年代「公車」已成為台灣最自然的日常用語。 台北市公共汽車路線表、車票、公告均標示「公車」。
中國那邊
1954年北京公共電汽車公司成立,官方標準用「公共汽車」或「公共電車」。 1980年代起各地交通主管機關統一使用「公交車」(公共交通車輛縮略), 後成為中國大陸最通行的日常用語。
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
兩岸政治分治後各自發展城市交通體系,台灣延續戰前習慣並自然縮略, 中國則在政府主導下建立新的標準用語體系。

補充

台灣各縣市交通主管機關、公共運輸整合資訊流通服務平台(TDX)、 悠遊卡APP等均標準使用「公車」。「公交」在台灣幾乎不使用, 看到「公交」是明確的中國用語信號。

分類: daily 大眾運輸
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源