用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「獼猴桃」,台灣說 奇異果
在台灣,「獼猴桃」要說「奇異果」。
A 日語遺產
中國用語 獼猴桃
→
台灣用語 奇異果
「獼猴桃」是中國大陸的用法,在台灣通常說「奇異果」。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣說「奇異果」(kiwifruit 音譯),中國說「獼猴桃」。
- 台灣這邊
- 台灣統一用「奇異果」,超市、水果攤都這樣標示。
- 中國那邊
- 中國稱「獼猴桃」(因果皮像獼猴的毛),也認識「奇異果」但主要用於進口品牌。
- 為什麼會分歧
- 台灣採用紐西蘭 Zespri 品牌推廣的音譯名「奇異果」(kiwi),中國保留原生名「獼猴桃」。
補充
同一種水果,兩個完全不同的名字。台灣人聽到「獼猴桃」需要想一下才能對應到奇異果。
常見問題
- 「獼猴桃」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「奇異果」。
- 「獼猴桃」算中國用語嗎?
- 是,「獼猴桃」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「奇異果」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄