用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「獼猴桃」,台灣說 奇異果

在台灣,「獼猴桃」要說「奇異果」。

A 日語遺產
中國用語 獼猴桃
台灣用語 奇異果

「獼猴桃」是中國大陸的用法,在台灣通常說「奇異果」。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣說「奇異果」(kiwifruit 音譯),中國說「獼猴桃」。
台灣這邊
台灣統一用「奇異果」,超市、水果攤都這樣標示。
中國那邊
中國稱「獼猴桃」(因果皮像獼猴的毛),也認識「奇異果」但主要用於進口品牌。
為什麼會分歧
台灣採用紐西蘭 Zespri 品牌推廣的音譯名「奇異果」(kiwi),中國保留原生名「獼猴桃」。

補充

同一種水果,兩個完全不同的名字。台灣人聽到「獼猴桃」需要想一下才能對應到奇異果。

分類: food

常見問題

「獼猴桃」台灣怎麼說?
台灣通常說「奇異果」。
「獼猴桃」算中國用語嗎?
是,「獼猴桃」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「奇異果」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語