用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「硕士」,台灣說 碩士

在台灣,「硕士」要說「碩士」。

F 同詞不同語感 master's degree
中國用語 硕士
台灣用語 碩士

「硕士」是中國大陸的用法,在台灣通常說「碩士」。 同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?

同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

詞源與來龍去脈

詞源
漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異:碩/硕),指大學本科後的第一個研究學位。
台灣這邊
台灣「碩士」是高度普及的學歷,「碩士班」「碩士學位」是台灣高等教育的重要層級,台灣碩士畢業生比例在全球名列前段。
中國那邊
中國「硕士」同樣是重要學歷,「考研」競爭激烈,「碩士」學歷在中國職場的溢價近年有所下降。
分歧點
~1949
為什麼會分歧
繁簡字差異,台灣碩士普及率相對較高。

補充

台灣碩士學位的普及化反映了高等教育擴張的歷史趨勢,「碩士滿街走」的現象引發對學歷通膨和教育資源分配的社會討論。

分類: education 教育

常見問題

「硕士」台灣怎麼說?
台灣通常說「碩士」。
「硕士」算中國用語嗎?
是,「硕士」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「碩士」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部高等教育統計資料