用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「大概率」,台灣說 八成
台灣完整說法:八成 / 多半 / 很可能 / 極可能
E 正在分歧 probably / most likely / high probability
中國用語 大概率
→
台灣用語 八成 / 多半 / 很可能 / 極可能
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 中國近年口語化的機率表達,從統計術語滲入日常口語
- 台灣這邊
- 台灣傳統說「八成」「多半」「應該」「很可能」「大概」
- 中國那邊
- 中國 2010s 後流行「大概率」,從專業術語通俗化為日常用語
- 為什麼會分歧
- 中國網媒 / 自媒體擴散(特別是政經評論文章)
補充
OP 點名為討厭的支語典型:「我真的受夠什麼『細思極恐』、『大概率』這種鬼東西了」。 台灣對應有多種,視語氣與正式度選用: - 口語:「八成」「多半」「應該會」 - 中性:「很可能」「大概」 - 正式:「極可能」「機率高」
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 2026-05-04 Threads @gordnbrad 「復興死語」留言串 OP(DX22Q4sEh7d)