用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「胡同」,台灣說 巷弄

在台灣,「胡同」要說「巷弄」。

B 1949分流 alley / lane
中國用語 胡同
台灣用語 巷弄

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
城市中較窄的街道,在主幹道之間的通道
台灣這邊
台灣說「巷」(較寬)和「弄」(更窄),合稱「巷弄」,是台灣都市規劃的法定用語
中國那邊
中國北方說「胡同」(源自蒙古語),南方說「巷子」,各地用法不一
分歧點
~1945s
為什麼會分歧
台灣都市規劃法律採「巷弄」制度(路→巷→弄),語彙系統化

補充

台灣地址系統中「巷」和「弄」有法定差別(巷寬於弄)。「台北的巷弄文化」是觀光賣點。「胡同」在台灣幾乎不用,通常指北京特有的老巷。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 台灣《道路交通管理處罰條例》道路分類
  • 台灣門牌地址命名規則