用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「胡同」,台灣說 巷弄
在台灣,「胡同」要說「巷弄」。
B 1949分流 alley / lane
中國用語 胡同
→
台灣用語 巷弄
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 城市中較窄的街道,在主幹道之間的通道
- 台灣這邊
- 台灣說「巷」(較寬)和「弄」(更窄),合稱「巷弄」,是台灣都市規劃的法定用語
- 中國那邊
- 中國北方說「胡同」(源自蒙古語),南方說「巷子」,各地用法不一
- 分歧點
- ~1945s
- 為什麼會分歧
- 台灣都市規劃法律採「巷弄」制度(路→巷→弄),語彙系統化
補充
台灣地址系統中「巷」和「弄」有法定差別(巷寬於弄)。「台北的巷弄文化」是觀光賣點。「胡同」在台灣幾乎不用,通常指北京特有的老巷。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 台灣《道路交通管理處罰條例》道路分類
- 台灣門牌地址命名規則