用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「豆浆」,台灣說 豆漿

在台灣,「豆浆」要說「豆漿」。

F 同詞不同語感 soy milk
中國用語 豆浆
台灣用語 豆漿

「豆浆」是中國大陸的用法,在台灣通常說「豆漿」。 同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?

同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。

詞源與來龍去脈

詞源
漢語固有詞,兩岸皆使用「豆漿」(繁簡字差異),但台灣早餐文化中地位特殊。
台灣這邊
台灣「豆漿店」是早餐文化核心,「鹹豆漿」(加醋凝固的豆漿)是台灣早餐特有吃法,「豆漿油條」是經典組合。
中國那邊
中國同樣以豆漿為早餐飲品,「豆奶」在中國有時指加工包裝豆奶,與現磨豆漿有別。
分歧點
~1949
為什麼會分歧
同詞不同飲食文化脈絡,台灣以豆漿早餐店為特色場域。

補充

台灣「永和豆漿」文化圈覆蓋全台,24小時豆漿店是台灣夜間飲食的重要場景,「鹹豆漿」是台灣獨有的早餐吃法。

分類: food 小吃與街食

常見問題

「豆浆」台灣怎麼說?
台灣通常說「豆漿」。
「豆浆」算中國用語嗎?
是,「豆浆」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「豆漿」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部《重編國語辭典修訂本》:豆漿