用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「豆浆」,台灣說 豆漿
在台灣,「豆浆」要說「豆漿」。
F 同詞不同語感 soy milk
中國用語 豆浆
→
台灣用語 豆漿
「豆浆」是中國大陸的用法,在台灣通常說「豆漿」。 同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。
F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?
同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 漢語固有詞,兩岸皆使用「豆漿」(繁簡字差異),但台灣早餐文化中地位特殊。
- 台灣這邊
- 台灣「豆漿店」是早餐文化核心,「鹹豆漿」(加醋凝固的豆漿)是台灣早餐特有吃法,「豆漿油條」是經典組合。
- 中國那邊
- 中國同樣以豆漿為早餐飲品,「豆奶」在中國有時指加工包裝豆奶,與現磨豆漿有別。
- 分歧點
- ~1949
- 為什麼會分歧
- 同詞不同飲食文化脈絡,台灣以豆漿早餐店為特色場域。
補充
台灣「永和豆漿」文化圈覆蓋全台,24小時豆漿店是台灣夜間飲食的重要場景,「鹹豆漿」是台灣獨有的早餐吃法。
常見問題
- 「豆浆」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「豆漿」。
- 「豆浆」算中國用語嗎?
- 是,「豆浆」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「豆漿」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部《重編國語辭典修訂本》:豆漿