用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「數字」,台灣說 數位
在台灣,「數字」要說「數位」。
B 1949分流
香港:數碼 digital
中國用語 數字
→
台灣用語 數位
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 以離散數值(0/1)表示資訊的技術形式,對應 analog(類比)
- 台灣這邊
- 台灣採「數位」,「位」呼應二進位的「位元(bit)」概念,建立一致的技術術語體系
- 中國那邊
- 中國採「數字」,更日常,但「數字」也指「阿拉伯數字 1234」,有語義模糊問題
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 台灣與「位元」術語體系一致(數位→位元→位元組),中國採較日常的「數字」
補充
數位相機(台灣)vs 數碼相機(香港)vs 數字相機(中國)。數位部(台灣政府機關)。台灣「數位」已寫入政府機關名稱。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 行政院數位部官方用語
- 教育部資訊術語