用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「數字」,台灣說 數位

在台灣,「數字」要說「數位」。

B 1949分流 香港:數碼 digital
中國用語 數字
台灣用語 數位

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
以離散數值(0/1)表示資訊的技術形式,對應 analog(類比)
台灣這邊
台灣採「數位」,「位」呼應二進位的「位元(bit)」概念,建立一致的技術術語體系
中國那邊
中國採「數字」,更日常,但「數字」也指「阿拉伯數字 1234」,有語義模糊問題
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
台灣與「位元」術語體系一致(數位→位元→位元組),中國採較日常的「數字」

補充

數位相機(台灣)vs 數碼相機(香港)vs 數字相機(中國)。數位部(台灣政府機關)。台灣「數位」已寫入政府機關名稱。

分類: tech 科技通用
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 行政院數位部官方用語
  • 教育部資訊術語