用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「吃貨」,台灣說 愛吃鬼
在台灣,「吃貨」要說「愛吃鬼」。
E 正在分歧
中國用語 吃貨
→
台灣用語 愛吃鬼
「吃貨」是兩岸正在分歧的詞,雙方大致都聽得懂;台灣這邊多半說「愛吃鬼」。 還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 台灣說「愛吃鬼」「老饕」,中國說「吃貨」。
- 台灣這邊
- 台灣說「愛吃鬼」(可愛口語)、「老饕」(較高級)、「饕客」,不太說「吃貨」。
- 中國那邊
- 中國「吃貨」是自嘲式稱號:「我是個吃貨」「吃貨日記」。
- 為什麼會分歧
- 中國網路自嘲文化造詞,台灣未採用。
補充
「吃貨」在台灣年輕人中有使用但不普遍。台灣的「愛吃鬼」更口語可愛,「老饕」更有品味感。
常見問題
- 「吃貨」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「愛吃鬼」。
- 「吃貨」算中國用語嗎?
- 「吃貨」兩岸都在用、正在分歧,台灣這邊習慣說「愛吃鬼」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄