用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「汇率」,台灣說 匯率
在台灣,「汇率」要說「匯率」。
F 同詞不同語感 exchange rate
中國用語 汇率
→
台灣用語 匯率
「汇率」是中國大陸的用法,在台灣通常說「匯率」。 同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。
F 同詞不同語感 這是哪一種分歧?
同一個詞,兩邊語感不一樣,用起來的場合與味道有差。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 漢語固有詞,兩岸用詞完全相同(繁簡字差異:匯/汇),指不同貨幣之間的兌換比率。
- 台灣這邊
- 台灣「匯率」關係台幣(TWD)兌各主要貨幣的匯價,中央銀行「靜悄悄干預匯市」是台灣外匯政策的特色,台灣出口導向經濟使匯率成為重要的財經指標。
- 中國那邊
- 中國「汇率」涉及人民幣兌美元等貨幣的匯價,人民幣匯率政策是中國重要的宏觀經濟工具,與台灣自由浮動匯率有所不同。
- 分歧點
- ~1949
- 為什麼會分歧
- 繁簡字差異,台灣與中國的匯率政策和管制程度均有不同。
補充
台灣新台幣匯率是反映台灣出口競爭力和外資流入的重要指標,「台幣升值」對出口商的衝擊是台灣財經媒體的長期話題。
常見問題
- 「汇率」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「匯率」。
- 「汇率」算中國用語嗎?
- 是,「汇率」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「匯率」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 中央銀行(台灣)外匯市場統計