用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「師傅」,台灣說 運將
在台灣,「師傅」要說「運將」。
A 日語遺產
香港:師傅 cab driver / trucker
中國用語 師傅
→
台灣用語 運將
「師傅」是中國大陸的用法,在台灣通常說「運將」。 兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 閩南語「運將(ūn-tsiàng)」,原指駕駛卡車或計程車的司機
- 台灣這邊
- 台灣從閩南語口語發展出「運將」,親切稱呼計程車司機或職業駕駛,帶尊重意味
- 中國那邊
- 中國說「師傅」(親切)或「司機」(正式),無「運將」用法
- 分歧點
- ~1960s
- 為什麼會分歧
- 閩南語文化根基;台灣以閩南語稱呼職業工人,「將」有技師/達人之意
補充
「運將」是台灣特有的親切俗稱,帶有對職業駕駛的尊重感。叫計程車時說「運將!」是台灣老派親切用法。
常見問題
- 「師傅」台灣怎麼說?
- 台灣通常說「運將」。
- 「師傅」算中國用語嗎?
- 是,「師傅」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「運將」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部閩南語辭典:運將
- 台灣日常口語