用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「博主」,台灣說 部落客
在台灣,「博主」要說「部落客」。
C 網路時代
香港:博客 / Blogger blogger
中國用語 博主
→
台灣用語 部落客
C 網路時代 這是哪一種分歧?
網路時代才冒出來的新詞,兩邊各自長出自己的講法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「blogger」的翻譯在2000年代中期兩岸各自進行。台灣取「部落」(tribe/community) 加「客」(訪客/人士),強調部落格作為網路社群的意涵;「部落客」意指 「在網路部落(部落格)寫作的人」。中國大陸取「博」(博客的縮略, 源自「博客」是blog的音譯)加「主」(主人/博主), 強調其為blog空間主人的身份。
- 台灣這邊
- 2003-2005年無名小站(WRETCH)在台灣興起,帶動部落格(blog)文化爆炸性成長。 「部落格」作為blog的台灣標準譯詞廣泛使用,「部落客」自然衍生為寫作者的稱呼。 教育部在2005年前後確認「部落格/部落客」為標準譯詞。 隨著社群媒體興起,「部落格」使用量下降,但「部落客」作為 「內容創作者」的一種類型仍在使用。
- 中國那邊
- 中國大陸早期將blog譯為「博客」(音譯),寫blog的人稱「博主」。 後來「博客」一詞使用減少,「博主」則延伸用於形容各類社群平台( 微博、微信等)的內容創作者,語義比台灣「部落客」更廣泛。
- 分歧點
- ~2003-2005
- 為什麼會分歧
- blog文化傳入時,兩岸幾乎同時進行翻譯,但走了完全不同的路: 台灣選擇意譯(部落/社群概念),中國選擇音譯(博客)。 這個分歧至今仍然清晰。
補充
「部落客」vs「博主」是台灣在地網路用語最典型的案例之一, 在文章中看到「博主」幾乎是中國來源的明確標誌。 注意:「網紅」(internet celebrity)在台灣已廣泛使用, 部分取代了「部落客」的使用頻率。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部教育百科 — 部落格詞條
- 資策會數位文化發展研究(2005)
- 維基百科 — 部落格