用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「分辨率」,台灣說 解析度
在台灣,「分辨率」要說「解析度」。
B 1949分流
香港:解析度 resolution (image/display)
中國用語 分辨率
→
台灣用語 解析度
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- resolution 的意譯。「解析」取自日語「解像度(かいぞうど)」;「分辨」強調分別辨識
- 台灣這邊
- 台灣沿用日語「解像度」的漢字組合,縮改為「解析度」
- 中國那邊
- 中國採「分辨率」,強調解析能力(分辨細節的比率)
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 日語遺產(台灣)vs 中國自行翻譯
補充
顯示器規格、相機規格說明書在台灣均寫「解析度」,在中國寫「分辨率」。這是辨別繁簡體技術文件來源的快速方法。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
- ThunderKO C2T 詞庫