用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「分辨率」,台灣說 解析度

在台灣,「分辨率」要說「解析度」。

B 1949分流 香港:解析度 resolution (image/display)
中國用語 分辨率
台灣用語 解析度

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
resolution 的意譯。「解析」取自日語「解像度(かいぞうど)」;「分辨」強調分別辨識
台灣這邊
台灣沿用日語「解像度」的漢字組合,縮改為「解析度」
中國那邊
中國採「分辨率」,強調解析能力(分辨細節的比率)
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
日語遺產(台灣)vs 中國自行翻譯

補充

顯示器規格、相機規格說明書在台灣均寫「解析度」,在中國寫「分辨率」。這是辨別繁簡體技術文件來源的快速方法。

分類: tech 硬體與裝置
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 藍光濾波研究所 C2T 詞庫
  • ThunderKO C2T 詞庫