用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「文件夾」,台灣說 資料夾

在台灣,「文件夾」要說「資料夾」。

B 1949分流 folder
中國用語 文件夾
台灣用語 資料夾

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
作業系統中用於組織檔案的容器
台灣這邊
台灣採「資料夾」,「資料」強調儲存的內容(data),「夾」是文件夾的物理意象
中國那邊
中國採「文件夾」,「文件」較廣泛泛指各類文書,「夾」同為物理意象
分歧點
~1995s
為什麼會分歧
台灣「資料」對應 data/files,中國「文件」對應 document/file,選字偏好不同

補充

桌面「新增資料夾」(台灣)vs「新建文件夾」(中國)。macOS 和 Windows 繁中版均採「資料夾」,已固定台灣用法。

分類: tech 科技通用
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • macOS 繁體中文版 UI 用語
  • Windows 繁體中文版 UI 用語