用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「二哈」,台灣說 哈士奇
在台灣,「二哈」要說「哈士奇」。
E 正在分歧
中國用語 二哈
→
台灣用語 哈士奇
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 指哈士奇,「二」是中國用以形容很蠢、很傻的樣子,類似於「二逼」低俗詞彙。
補充
來源:caris-events/invade (CC0)
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄