用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「社區」,台灣說 社群

在台灣,「社區」要說「社群」。

B 1949分流 community / social (media)
中國用語 社區
台灣用語 社群

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
聚集在共同興趣或平台上的人群
台灣這邊
台灣採「社群」,「群」強調人群聚集,「社群媒體」、「社群軟體」是標準用語
中國那邊
中國採「社區」,「區」強調地域性/範圍,如「開源社區」、「微信社區」
分歧點
~2010s
為什麼會分歧
社群媒體興起時,台灣選擇強調人際網絡的「群」,中國選擇強調空間範圍的「區」

補充

社群媒體(台灣)vs 社交媒體(中國)。開源社群(台灣)vs 開源社區(中國)。台灣嚴格區分「社區(地域)」和「社群(興趣群體)」。

分類: tech 科技通用
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部國語辭典:社群
  • 台灣社群媒體主流用法(Facebook 繁中版)