用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「全國人民代表大會」,台灣說 立法院

在台灣,「全國人民代表大會」要說「立法院」。

B 1949分流 legislature / parliament
中國用語 全國人民代表大會
台灣用語 立法院

「全國人民代表大會」是中國大陸的用法,在台灣通常說「立法院」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
國家最高立法機構
台灣這邊
台灣「立法院」是中華民國憲法規定的最高立法機關,一院制,立法委員由人民直選
中國那邊
中國「全國人大」是中華人民共和國最高權力機構,代表由各地方選出,實際由中共主導
分歧點
~1949s
為什麼會分歧
1949 年兩岸政治分裂,各自建立不同的政治制度,立法機構名稱和性質完全不同

補充

台灣「立法委員」(立委)vs 中國「全國人大代表」(人大代表)。台灣「立法院長」vs 中國「全國人大常委會委員長」。制度設計和實際運作完全不同。

分類: business 商業

常見問題

「全國人民代表大會」台灣怎麼說?
台灣通常說「立法院」。
「全國人民代表大會」算中國用語嗎?
是,「全國人民代表大會」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「立法院」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 中華民國憲法第四章:立法
  • 中華人民共和國憲法:全國人民代表大會