用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「棧」,台灣說 堆疊

在台灣,「棧」要說「堆疊」。

B 1949分流 stack
中國用語
台灣用語 堆疊

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
後進先出(LIFO)的資料結構,或程式執行時的呼叫堆疊
台灣這邊
台灣採「堆疊」,直觀描述資料一層層疊加的狀態
中國那邊
中國沿用「棧」,源自古漢字「棧道」(架設的通道),引申為程式記憶體中的特定區域
分歧點
~1985s
為什麼會分歧
台灣走直觀描述路線,中國保留古字「棧」的傳統用法

補充

call stack 台灣稱「呼叫堆疊」,中國稱「調用棧」。Stack Overflow 的中文翻譯在兩岸也不同。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《資料結構與演算法》(台灣旗標)
  • 教育部資訊科技術語