用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「棧」,台灣說 堆疊
在台灣,「棧」要說「堆疊」。
B 1949分流 stack
中國用語 棧
→
台灣用語 堆疊
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 後進先出(LIFO)的資料結構,或程式執行時的呼叫堆疊
- 台灣這邊
- 台灣採「堆疊」,直觀描述資料一層層疊加的狀態
- 中國那邊
- 中國沿用「棧」,源自古漢字「棧道」(架設的通道),引申為程式記憶體中的特定區域
- 分歧點
- ~1985s
- 為什麼會分歧
- 台灣走直觀描述路線,中國保留古字「棧」的傳統用法
補充
call stack 台灣稱「呼叫堆疊」,中國稱「調用棧」。Stack Overflow 的中文翻譯在兩岸也不同。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 《資料結構與演算法》(台灣旗標)
- 教育部資訊科技術語