用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「互通式立交」,台灣說 交流道

在台灣,「互通式立交」要說「交流道」。

B 1949分流 highway interchange
中國用語 互通式立交
台灣用語 交流道

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
「交流道」為台灣自創詞,意指高速公路與一般道路「交流」(相互進出)的通道,中國用「互通式立交」或「立交出入口」。
台灣這邊
台灣高速公路系統以「交流道」統稱各出入口,「幾號交流道」是台灣長途旅行的導航語言,已完全固化為公路文化語彙。
中國那邊
中國高速公路出入口稱「互通式立交」或直接稱「入口/出口」,「立交橋」則特指城市立體交叉橋。
分歧點
~1974
為什麼會分歧
台灣自創「交流道」一詞,反映台灣公路文化的獨立語言體系。

補充

「下交流道」「過了這個交流道」是台灣長途開車的標準導航語言,反映台灣高速公路文化與國民旅遊習慣的深度結合。

分類: daily 公路交通
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 國道高速公路局(台灣)路線及交流道資訊