用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「互通式立交」,台灣說 交流道
在台灣,「互通式立交」要說「交流道」。
B 1949分流 highway interchange
中國用語 互通式立交
→
台灣用語 交流道
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 「交流道」為台灣自創詞,意指高速公路與一般道路「交流」(相互進出)的通道,中國用「互通式立交」或「立交出入口」。
- 台灣這邊
- 台灣高速公路系統以「交流道」統稱各出入口,「幾號交流道」是台灣長途旅行的導航語言,已完全固化為公路文化語彙。
- 中國那邊
- 中國高速公路出入口稱「互通式立交」或直接稱「入口/出口」,「立交橋」則特指城市立體交叉橋。
- 分歧點
- ~1974
- 為什麼會分歧
- 台灣自創「交流道」一詞,反映台灣公路文化的獨立語言體系。
補充
「下交流道」「過了這個交流道」是台灣長途開車的標準導航語言,反映台灣高速公路文化與國民旅遊習慣的深度結合。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 國道高速公路局(台灣)路線及交流道資訊