用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「窗口」,台灣說 視窗

在台灣,「窗口」要說「視窗」。

B 1949分流 window (GUI)
中國用語 窗口
台灣用語 視窗

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
圖形化作業系統中可獨立操作的矩形顯示區域
台灣這邊
台灣採「視窗」,「視」有視覺/顯示之意,形象描述可視的窗口;Windows OS 繁中版採用此詞
中國那邊
中國採「窗口」,更接近日常「窗口」用語(如銀行窗口),語義較廣
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
台灣 Windows 本地化採「視窗」,中國採「窗口」;兩者均合理但已各成標準

補充

「視窗作業系統」是 Windows 在台灣的通稱。彈出視窗(台灣)vs 彈窗/彈出窗口(中國)。全螢幕視窗(台灣)vs 全屏窗口(中國)。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • Microsoft 繁體中文本地化標準
  • 教育部資訊術語