用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「窗口」,台灣說 視窗
在台灣,「窗口」要說「視窗」。
B 1949分流 window (GUI)
中國用語 窗口
→
台灣用語 視窗
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 圖形化作業系統中可獨立操作的矩形顯示區域
- 台灣這邊
- 台灣採「視窗」,「視」有視覺/顯示之意,形象描述可視的窗口;Windows OS 繁中版採用此詞
- 中國那邊
- 中國採「窗口」,更接近日常「窗口」用語(如銀行窗口),語義較廣
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 台灣 Windows 本地化採「視窗」,中國採「窗口」;兩者均合理但已各成標準
補充
「視窗作業系統」是 Windows 在台灣的通稱。彈出視窗(台灣)vs 彈窗/彈出窗口(中國)。全螢幕視窗(台灣)vs 全屏窗口(中國)。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- Microsoft 繁體中文本地化標準
- 教育部資訊術語