用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「觸摸屏」,台灣說 觸控

台灣完整說法:觸控 / 觸控螢幕 / 觸控式螢幕

B 1949分流 touch (screen) / touchscreen
中國用語 觸摸屏
台灣用語 觸控 / 觸控螢幕 / 觸控式螢幕

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
台灣以「觸控」(觸碰控制)描述touchscreen技術,中國以「觸摸屏」為主要用語,「觸控 vs 觸摸」是兩岸科技詞彙的典型差異。
台灣這邊
台灣觸控技術在宸鴻光電(TPK)等廠商推動下曾是全球最大觸控面板供應地,「觸控螢幕」「觸控板」是台灣科技日常語彙。
中國那邊
中國「觸摸屏」是主流用語,「電容屏」「多點觸控」等技術術語與台灣類似但選字不同。
分歧點
~2007
為什麼會分歧
台灣「觸控」強調控制互動功能,中國「觸摸屏」強調螢幕物理特性。

補充

台灣觸控面板產業曾是全球供應鏈重要節點,宸鴻光電等台廠為iPhone供應觸控玻璃,是台灣科技業在智慧型手機時代的關鍵角色。

分類: tech 硬體與裝置
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 工業技術研究院(ITRI)觸控產業報告