用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「接口」,台灣說 介面

在台灣,「接口」要說「介面」。

B 1949分流 interface
中國用語 接口
台灣用語 介面

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
系統間或人機之間的交互界面;OOP 中定義方法簽名的抽象型別
台灣這邊
台灣採「介面」,「介」有居中、媒介之意,UI 稱「使用者介面」,API 文件說「介面定義」
中國那邊
中國採「接口」,「接」強調連接,「口」強調接入點;UI 稱「用戶界面」
分歧點
~1990s
為什麼會分歧
翻譯策略:台灣偏向語義抽象化(介面),中國偏向具象化(接口如插頭)

補充

USB 介面(台灣)vs USB 接口(中國)。使用者介面(台灣)vs 用戶界面(中國)。在 OOP 中,Java interface 台灣說「介面」,中國說「接口」。

分類: tech 軟體與程式開發
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 教育部資訊科技術語表
  • 《Java 程式設計》(台灣碁峰)