用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「接口」,台灣說 介面
在台灣,「接口」要說「介面」。
B 1949分流 interface
中國用語 接口
→
台灣用語 介面
B 1949分流 這是哪一種分歧?
1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 系統間或人機之間的交互界面;OOP 中定義方法簽名的抽象型別
- 台灣這邊
- 台灣採「介面」,「介」有居中、媒介之意,UI 稱「使用者介面」,API 文件說「介面定義」
- 中國那邊
- 中國採「接口」,「接」強調連接,「口」強調接入點;UI 稱「用戶界面」
- 分歧點
- ~1990s
- 為什麼會分歧
- 翻譯策略:台灣偏向語義抽象化(介面),中國偏向具象化(接口如插頭)
補充
USB 介面(台灣)vs USB 接口(中國)。使用者介面(台灣)vs 用戶界面(中國)。在 OOP 中,Java interface 台灣說「介面」,中國說「接口」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 教育部資訊科技術語表
- 《Java 程式設計》(台灣碁峰)