用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「新西蘭」,台灣說 紐西蘭

在台灣,「新西蘭」要說「紐西蘭」。

B 1949分流 香港:紐西蘭 New Zealand
中國用語 新西蘭
台灣用語 紐西蘭

「新西蘭」是中國大陸的用法,在台灣通常說「紐西蘭」。 1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

B 1949分流 這是哪一種分歧?

1949 年後兩岸分流,同一個概念各自演化出不同說法。

詞源與來龍去脈

詞源
New Zealand 的音譯。「紐」(niǔ)與「新」(xīn)均為 New 的音譯,選字不同
台灣這邊
台灣採「紐西蘭」,「紐」字更接近 New 的英語發音,與「紐約(New York)」一致
中國那邊
中國採「新西蘭」,「新」為 New 的意譯(新的),與中國其他「新...」地名命名一致
分歧點
~1950s
為什麼會分歧
兩岸翻譯規範分歧:台灣偏音譯(紐=New);中國偏意譯(新=New)

補充

「紐西蘭」vs「新西蘭」是兩岸國名翻譯分歧的典型範例。台灣外交部文件、媒體均用「紐西蘭」。

分類: culture 國名與地名

常見問題

「新西蘭」台灣怎麼說?
台灣通常說「紐西蘭」。
「新西蘭」算中國用語嗎?
是,「新西蘭」是中國大陸的常見說法,台灣慣用「紐西蘭」。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 《大陸用語檢索手冊》(1997)
  • 台灣外交部:駐紐西蘭台北經濟文化辦事處
  • fanhuaji-config