用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「走心」,台灣說 認真

台灣完整說法:認真 / 用心

E 正在分歧
中國用語 走心
台灣用語 認真 / 用心

E 正在分歧 這是哪一種分歧?

還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。

詞源與來龍去脈

詞源
中國「走心」表示用心、認真(or 走神、不專心,有歧義),台灣說「用心」「認真」。
台灣這邊
台灣說「用心」「認真」「有誠意」。「走心」在台灣不常見。
中國那邊
中國「走心了」表示認真了、用心了。但也有「走心」=走神(不專心)的用法,視語境而定。
為什麼會分歧
中國網路流行語,台灣未採用。

補充

「走心了」在台灣人耳裡可能理解成「分心了」(走神),與中國原意「認真了」完全相反,是經典歧義案例。

分類: daily
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語