用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「走心」,台灣說 認真
台灣完整說法:認真 / 用心
E 正在分歧
中國用語 走心
→
台灣用語 認真 / 用心
E 正在分歧 這是哪一種分歧?
還在分歧中的詞,兩邊講法都聽得懂,但各有偏好。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 中國「走心」表示用心、認真(or 走神、不專心,有歧義),台灣說「用心」「認真」。
- 台灣這邊
- 台灣說「用心」「認真」「有誠意」。「走心」在台灣不常見。
- 中國那邊
- 中國「走心了」表示認真了、用心了。但也有「走心」=走神(不專心)的用法,視語境而定。
- 為什麼會分歧
- 中國網路流行語,台灣未採用。
補充
「走心了」在台灣人耳裡可能理解成「分心了」(走神),與中國原意「認真了」完全相反,是經典歧義案例。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄