用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照

中國說「生魚片」,台灣說 刺身

在台灣,「生魚片」要說「刺身」。

A 日語遺產 香港:刺身 sashimi
中國用語 生魚片
台灣用語 刺身

A 日語遺產 這是哪一種分歧?

兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。

詞源與來龍去脈

詞源
日文「刺身(さしみ)」,指生鮮魚肉薄切後直接食用的日式料理
台灣這邊
台灣直接使用日文「刺身」,反映深厚的日式飲食文化影響
中國那邊
中國多說「生魚片」(描述性名稱),近年日料普及後也使用「刺身」
分歧點
~1945s
為什麼會分歧
日語遺產;台灣日治時期即有生魚片飲食文化,「刺身」自然成為標準詞

補充

台灣日式餐廳菜單幾乎都寫「刺身」,超市則常見「生魚片」。反映了正式餐飲與日常口語的微妙差異。

分類: daily 日常生活
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄

相關用語

來源

  • 台灣餐廳業標準菜單用語
  • 教育部國語辭典:刺身