用語保存計畫 ・ 兩岸用語對照
中國說「生魚片」,台灣說 刺身
在台灣,「生魚片」要說「刺身」。
A 日語遺產
香港:刺身 sashimi
中國用語 生魚片
→
台灣用語 刺身
A 日語遺產 這是哪一種分歧?
兩岸完全不同的詞,多半是台灣留下的日語底層,中國另起爐灶。
詞源與來龍去脈
- 詞源
- 日文「刺身(さしみ)」,指生鮮魚肉薄切後直接食用的日式料理
- 台灣這邊
- 台灣直接使用日文「刺身」,反映深厚的日式飲食文化影響
- 中國那邊
- 中國多說「生魚片」(描述性名稱),近年日料普及後也使用「刺身」
- 分歧點
- ~1945s
- 為什麼會分歧
- 日語遺產;台灣日治時期即有生魚片飲食文化,「刺身」自然成為標準詞
補充
台灣日式餐廳菜單幾乎都寫「刺身」,超市則常見「生魚片」。反映了正式餐飲與日常口語的微妙差異。
想轉換整段文字? 用台灣用語轉換器,一鍵把整篇中國用語換成台灣說法
🔄 相關用語
來源
- 台灣餐廳業標準菜單用語
- 教育部國語辭典:刺身